Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

Read Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda for Free Online Page B

Book: Read Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda for Free Online
Authors: Pablo Neruda
esperabas,
    o al descorrer las sábanas
    en un hotel oscuro,
    adolescente,
    no encontré la fragancia
    de la rosa desnuda,
    sino el silbido frío
    de tu boca.
    Pobreza,
    me seguiste
    por los cuarteles y los hospitales,
    por la paz y la guerra.
    Cuando enfermé tocaron
    a la puerta:
    no era el doctor, entraba
    otra vez la pobreza.
    Te vi sacar mis muebles
    a la calle:
    los hombres
    los dejaban caer como pedradas.
    Tú, con amor horrible,
    de un montón de abandono
    en medio de la calle y de la lluvia
    ibas haciendo
    un trono desdentado
    y mirando a los pobres
    recogías
    mi último plato haciéndolo diadema.
    Ahora,
    pobreza,
    yo te sigo.
    Como fuiste implacable,
    soy implacable.
    Junto
    a cada pobre
    seated in a chair
    you waited for me,
    and when I drew the curtains back
    in a hotel, dark,
    adolescent,
    I wasn’t met with the fragrance
    of the naked rose,
    only the cold hiss
    from your lips.
    Poverty,
    you followed me
    through barracks and hospitals,
    through peace and war.
    When I fell ill, a knock
    at the door:
    It wasn’t the doctor; Poverty
    entered again.
    I watched you take my furniture out
    to the street:
    The men
    let it all fall like thrown stones.
    You, with horrible love,
    from a heap of discards
    in the middle of the street and the rain
    were making
    a toothless throne
    and looking at the poor
    you would take back
    my last dish
    making of it a diadem.
    Now,
    Poverty,
    I follow you.
    As you were relentless
    I am relentless.
    Alongside
    every poor person
    me encontrarás cantando,
    bajo
    cada sábana
    de hospital imposible
    encontrarás mi canto.
    Te sigo,
    pobreza,
    te vigilo,
    te acerco,
    te disparo,
    te aíslo,
    te cerceno las uñas,
    te rompo
    los dientes que te quedan.
    Estoy
    en todas partes:
    en el océano con los pescadores,
    en la mina
    los hombres
    al limpiarse la frente,
    secarse el sudor negro,
    encuentran
    mis poemas.
    Yo salgo cada día
    con la obrera textil.
    Tengo las manos blancas
    de dar pan en las panaderías.
    Donde vayas,
    pobreza,
    mi canto
    está cantando,
    mi vida
    está viviendo,
    mi sangre
    está luchando.
    you will find me singing,
    under
    every hospital sheet
    you will run into my song.
    I follow you,
    Poverty,
    I watch you,
    I approach,
    I open fire,
    I isolate you,
    I cut your claws,
    I tear out the teeth
    you have left.
    I am
    everywhere:
    In the ocean with the fishermen,
    in the mines
    where men
    wipe their foreheads,
    drying their black sweat,
    they encounter
    my poems.
    I go out everyday
    with the textile worker.
    I have white hands
    from giving out loaves at the bakery.
    Where you go,
    Poverty,
    my song
    is being sung,
    my life
    is being lived,
    my blood
    is struggling.
    Derrotaré
    tus pálidas banderas
    en donde se levanten.
    Otros poetas
    antaño te llamaron
    santa,
    veneraron tu capa,
    se alimentaron de humo
    y desaparecieron.
    Yo te desafío,
    con duros versos te golpeo el rostro,
    te embarco y te destierro.
    Yo con otros,
    con otros, muchos otros,
    te vamos expulsando
    de la tierra a la luna
    para que allí te quedes
    fría y encarcelada
    mirando con un ojo
    el pan y los racimos
    que cubrirá la tierra
    de mañana.
    I trample
    your pale flags
    wherever they are raised.
    Other poets
    in times past called you
    Saint,
    they venerated your cloak,
    they fed upon vapors
    and they vanished.
    I defy you,
    with tough verses I batter your face,
    I deport you and I exile you.
    I with others,
    yes others, many others,
    we are going to banish you
    from earth to the moon
    so that there you remain
    cold and incarcerated
    watching with one eye
    the loaves and clusters of fruit
    that will cloak the earth
    tomorrow.

Oda al vino
    Vino color de día,
    vino color de noche,
    vino con pies de púrpura
    o sangre de topacio,
    vino,
    estrellado hijo
    de la tierra,
    vino, liso
    como una espada de oro,
    suave
    como un desordenado terciopelo,
    vino encaracolado
    y suspendido,
    amoroso,
    marino,
    nunca has cabido en una copa,
    en un

Similar Books

The Ransom

Chris Taylor

Taken

Erin Bowman

Corpse in Waiting

Margaret Duffy

How to Cook a Moose

Kate Christensen

The Shy Dominant

Jan Irving