esperabas,
o al descorrer las sábanas
en un hotel oscuro,
adolescente,
no encontré la fragancia
de la rosa desnuda,
sino el silbido frÃo
de tu boca.
Pobreza,
me seguiste
por los cuarteles y los hospitales,
por la paz y la guerra.
Cuando enfermé tocaron
a la puerta:
no era el doctor, entraba
otra vez la pobreza.
Te vi sacar mis muebles
a la calle:
los hombres
los dejaban caer como pedradas.
Tú, con amor horrible,
de un montón de abandono
en medio de la calle y de la lluvia
ibas haciendo
un trono desdentado
y mirando a los pobres
recogÃas
mi último plato haciéndolo diadema.
Ahora,
pobreza,
yo te sigo.
Como fuiste implacable,
soy implacable.
Junto
a cada pobre
seated in a chair
you waited for me,
and when I drew the curtains back
in a hotel, dark,
adolescent,
I wasnât met with the fragrance
of the naked rose,
only the cold hiss
from your lips.
Poverty,
you followed me
through barracks and hospitals,
through peace and war.
When I fell ill, a knock
at the door:
It wasnât the doctor; Poverty
entered again.
I watched you take my furniture out
to the street:
The men
let it all fall like thrown stones.
You, with horrible love,
from a heap of discards
in the middle of the street and the rain
were making
a toothless throne
and looking at the poor
you would take back
my last dish
making of it a diadem.
Now,
Poverty,
I follow you.
As you were relentless
I am relentless.
Alongside
every poor person
me encontrarás cantando,
bajo
cada sábana
de hospital imposible
encontrarás mi canto.
Te sigo,
pobreza,
te vigilo,
te acerco,
te disparo,
te aÃslo,
te cerceno las uñas,
te rompo
los dientes que te quedan.
Estoy
en todas partes:
en el océano con los pescadores,
en la mina
los hombres
al limpiarse la frente,
secarse el sudor negro,
encuentran
mis poemas.
Yo salgo cada dÃa
con la obrera textil.
Tengo las manos blancas
de dar pan en las panaderÃas.
Donde vayas,
pobreza,
mi canto
está cantando,
mi vida
está viviendo,
mi sangre
está luchando.
you will find me singing,
under
every hospital sheet
you will run into my song.
I follow you,
Poverty,
I watch you,
I approach,
I open fire,
I isolate you,
I cut your claws,
I tear out the teeth
you have left.
I am
everywhere:
In the ocean with the fishermen,
in the mines
where men
wipe their foreheads,
drying their black sweat,
they encounter
my poems.
I go out everyday
with the textile worker.
I have white hands
from giving out loaves at the bakery.
Where you go,
Poverty,
my song
is being sung,
my life
is being lived,
my blood
is struggling.
Derrotaré
tus pálidas banderas
en donde se levanten.
Otros poetas
antaño te llamaron
santa,
veneraron tu capa,
se alimentaron de humo
y desaparecieron.
Yo te desafÃo,
con duros versos te golpeo el rostro,
te embarco y te destierro.
Yo con otros,
con otros, muchos otros,
te vamos expulsando
de la tierra a la luna
para que allà te quedes
frÃa y encarcelada
mirando con un ojo
el pan y los racimos
que cubrirá la tierra
de mañana.
I trample
your pale flags
wherever they are raised.
Other poets
in times past called you
Saint,
they venerated your cloak,
they fed upon vapors
and they vanished.
I defy you,
with tough verses I batter your face,
I deport you and I exile you.
I with others,
yes others, many others,
we are going to banish you
from earth to the moon
so that there you remain
cold and incarcerated
watching with one eye
the loaves and clusters of fruit
that will cloak the earth
tomorrow.
Oda al vino
Vino color de dÃa,
vino color de noche,
vino con pies de púrpura
o sangre de topacio,
vino,
estrellado hijo
de la tierra,
vino, liso
como una espada de oro,
suave
como un desordenado terciopelo,
vino encaracolado
y suspendido,
amoroso,
marino,
nunca has cabido en una copa,
en un