singer, poets
proud to be humble
throughout history
and its setbacks,
throughout
peace and war,
darkness and dawn,
your voices
have been the repository,
the warp and woof
of poetry,
and now
here in my homeland
lies the treasure
the crystal of Castille,
la soledad de Chile,
la pÃcara inocencia,
y la guitarra contra el infortunio,
la mano solidaria
en el camino,
la palabra
repetida en el canto
y transmitida,
la voz de piedra y agua
entre raÃces,
la rapsodia del viento,
la voz que no requiere librerÃas,
todo lo que debemos aprender
los orgullosos:
con la verdad del pueblo
la eternidad del canto.
the solitude of Chile,
the mischievous innocence,
and the guitar strummed against misfortune,
the helping hand
along the way,
the words repeated in song
and passed on,
the voice of stone and water
among roots,
the rhapsody of wind,
the voice with no need for books,
we, the proud, must
learn these words:
From the truth of the people
springs the eternity of song.
Oda a la tristeza
Tristeza, escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
Aquà no entras.
No pasas.
Ãndate.
Vuelve
al Sur con tu paraguas,
vuelve
al Norte con tus dientes de culebra.
Aquà vive un poeta.
La tristeza no puede
entrar por estas puertas.
Por las ventanas
entra el aire del mundo,
las rojas rosas nuevas,
las banderas bordadas
del pueblo y sus victorias.
No puedes.
Aquà no entras.
Sacude
tus alas de murciélago,
yo pisaré las plumas
que caen de tu manto,
yo barreré los trozos
de tu cadáver hacia
las cuatro puntas del viento,
yo te torceré el cuello,
te coseré los ojos,
cortaré tu mortaja
y enterraré tus huesos roedores
bajo la primavera de un manzano.
Ode to Gloom
Gloom, you scarab
of seven broken legs,
you cobwebâs egg,
scramble-brained rat,
skeleton of a bitch:
Donât come in here.
Donât bother to stop.
Walk right on by.
Go back
south with your umbrella,
go back
north with your serpentâs teeth.
Here lives a poet.
Gloom cannot
trudge in through these doors.
Through these windows
blow the breezes of the world,
the roses red and fresh,
the flags embroidered
by the people and their victories.
Not you.
Donât come in here.
Beat your bat wings,
and I will tromp on the plumes
that fall from your cloak.
I will sweep every scrap
of your sorry carcass
to the four corners of the wind,
Iâll wring your neck,
stitch your eyes shut,
cut out your shroud,
and I will bury you, Gloom,
I will sink your rat-gnawed bones deep
under the spring of a blossoming apple tree.
Oda a la pobreza
Cuando nacÃ,
pobreza,
me seguiste,
me mirabas
a través
de las tablas podridas
por el profundo invierno.
De pronto
eran tus ojos
los que miraban desde los agujeros.
Las goteras,
de noche, repetÃan
tu nombre y apellido
o a veces
el salto quebrado, el traje roto,
los zapatos abiertos,
me advertÃan.
Allà estabas
acechándome
tus dientes de carcoma,
tus ojos de pantano,
tu lengua gris
que corta
la ropa, la madera,
los huesos y la sangre,
allà estabas
buscándome,
siguiéndome,
desde mi nacimiento
por las calles.
Cuando alquilé una pieza
pequeña, en los suburbios,
Ode to Poverty
When I was born,
Poverty,
you followed me,
you would look at me
aslant
through the rotten slats
of deep winter.
Suddenly
they were your eyes
the ones that would look
from the holes.
The drips,
at night, repeated
your first and last names
and sometimes
the bankrupt wit, the torn suit,
the shoes split wide open,
were warning me.
There you were
waiting for me
like gnawing teeth,
your eyes swampy,
your grey blade of a tongue
cut clothing, wood,
bones, blood,
there you were
looking for me,
stalking me
through the streets
ever since I was born.
When I rented a small
room in the suburbs,
sentada en una silla
me