about street corners
and blind alleys, you bards
of warehouses and prairiesâ
if we could understand
the waters
perhaps the waters
would speak like you,
if stones could declare their sorrow
or silence
they would speak, brothers,
with your voices.
But what a multitude
you are, like the roots.
From the ancient heart
of a people
you are born
and itâs from there you
come by your voices.
Yours is the hierarchy
of the quiet pitcher of white clay
unseen in the corners,
which suddenly sings out
when it overflows
and it is so simple,
its song,
only earth and water.
And just so I wish
my poems to sing,
to carry
earth and water,
fertilidad y canto,
a todo el mundo.
Por eso,
poetas
de mi pueblo,
saludo
la antigua luz que sale
de la tierra.
El eterno
hilo en que se juntaron
pueblo
y
poesÃa,
nunca
se cortó
este profundo
hilo de piedra,
viene
desde tan lejos
como
la memoria
del hombre.
Vio
con los ojos ciegos
de los vates
nacer la tumultuosa
primavera,
la sociedad humana,
el primer beso,
y en la guerra
cantó sobre la sangre,
allà estaba mi hermano
barba roja,
cabeza ensangrentada
y ojos ciegos,
con su lira,
fecundity and song,
to the whole world.
That is why,
poets
of my people,
I salute
the ancient light flowing
from the earth.
The eternal thread
by which people
and
poetry
are joined,
it was never
cut,
this profound
thread of stone,
come
from as far
as the
memory
of man.
It has witnessed with
the blind eyes
of poets
the birth of
tumultuous
spring, human society,
the first kiss;
in war
it sang over the blood,
and there, then, was my brother,
beard red,
head bloodied
and eyes blind;
with his lyre
allà estaba
cantando
entre los muertos,
Homero
se llamaba
o Pastor Pérez,
o Reinaldo Donoso.
Sus endechas
eran allà y ahora
un vuelo blanco,
una paloma,
eran la paz, la rama
del árbol del aceite,
y la continuidad de la hermosura.
Más tarde
los absorbió la calle,
la campiña,
los encontré cantando
entre las reses,
en la celebración
del desafÃo,
relatando las penas
de los pobres,
llevando las noticias
de las inundaciones,
detallando las ruinas
del incendio
o la noche nefanda
de los asesinatos.
Ellos,
los poetas
de mi pueblo,
errantes,
pobres entre los pobres,
sostuvieron
sobre sus canciones
he was there
singing
among the dead,
Homer
was his name
or Pastor Pérez
or Reinaldo Donoso.
His dirges
were there and now
came the white flight
of a dove,
bearing
in the olive twig
peace and the continuity
of beauty. Later,
reabsorbed among streets
and open fields,
I met them singing
among the cattle
in a celebration
of defiance,
telling the trials
of the poor,
carrying news
of floods,
detailing ravages
of fires,
the unspeakable darkness
of assassinations.
These, the poets
of my people,
wandering
poor among the poor,
maintained
a smile
throughout their songs,
la sonrisa,
criticaron con sorna
a los explotadores,
contaron la miseria
del minero
y el destino implacable
del soldado.
Ellos,
los poetas
del pueblo,
con guitarra harapienta
y ojos conocedores
de la vida,
sostuvieron
en su canto
una rosa
y la mostraron en los callejones
para que se supiera
que la vida
no será siempre triste.
Payadores, poetas
humildemente altivos,
a través
de la historia
y sus reveses,
a través
de la paz y de la guerra,
de la noche y la aurora,
sois vosotros
los depositarios,
los tejedores
de la poesÃa,
y ahora
aquà en mi patria
está el tesoro,
el cristal de Castilla,
ironically judging
exploiters,
relating the misery
of the miner
and the relentless
fate of the soldier.
These,
the poets
of my people,
guitars battered
and eyes skilled
at discerning
what survives,
kept a rose
in their song
and paraded it
through the alleys
so that it would be known
that life
will not always be sad.
Guitarist and