exactly what von Igelfeld wanted, and he accepted with alacrity. The air was filled with the scent of new possibilities.
vier
Italian Matters
Ten years passed – just like that – pouf! By the time he was thirty-five, after a long period in the service of Schoeffer-Henschel, von Igelfeld had received a call to a chair and was safely established in the Institute. In the years that followed, and particularly after the publication of that great work, Portuguese Irregular Verbs , honour upon honour fell upon von Igelfeld’s shoulders. These brought the rewards of recognition – the sense of value of one’s work and the knowledge of preeminence in the subject. And it also brought frequent invitations to conferences, all of which seemed to be held in most agreeable places, often, to von Igelfeld’s great pleasure, in Italy.
It had been a tedious day at the Comparative Philology Conference in Siena. Professor Alberto Morati, the host, had given his paper on Etruscan pronouns – for the fourth time. Many of the delegates were familiar with it: von Igelfeld had heard it before in Messina five years previously. He had then heard it again in Rome the following year, and had caught the very end of its final section in Montpelier. Prinzel had heard it too, in his case in Buenos Aires, and had found the pace of the argument and its ponderous conclusions quite soporific, even in such an exotic location.
But even if Morati were not enough, the chairman of the conference had called on that legend of the international philology network, Professor J. G. K. L. Singh, of Chandighar. As the great Indian philologist (author of Terms of Ritual Abuse in the Creditor/Debtor Relationship in Village India ) ascended the platform, there emanated from the audience a strange sound; an inspiration of breath or a spontaneous communal sigh – it was difficult to tell which. Those delegates nearest the door were able to creep out without too much disturbance; those closer to the platform were trapped. Amongst the escapees was von Igelfeld, who spent the next two hours in the Cathedral Museum, admiring the illuminated manuscripts. Von Igelfeld then had time to take a cup of scalding, strong coffee in a nearby bar, read the front two pages of Corriere della Sera , and post three letters at the post office before returning to face the last five minutes of Professor J. G. K. L. Singh.
‘Do not underestimate the extent of the problem,’ Singh warned the delegates. ‘The usage of the verb prefix “ur-rachi” (sometimes represented as “ur-rasti” is not necessarily indicative of a close relationship between addressor and addressee. In fact, quite the opposite may be the case . Just as a Frenchman might say to one who assumes excessive familiarity in modes of address: “Don’t you tutoyer me”, so too might one who wishes to maintain his distance say: “Don’t you ‘ur-rachi’ me, if you (‘ur-rachi’) please!” In so doing, however, he might himself use the “ur-rachi” form, thus loading his own prohibition with deep irony, even sarcasm.’
Professor J. G. K. L. Singh continued in this fashion for a short time further and then, to enthusiastic applause from his relieved audience, left the platform. This was the signal for von Igelfeld to ask his question. It was the same question which he had asked Professor J. G. K. L. Singh before, but von Igelfeld could think of no other, and the delegates relied on him to save them all the embarrassment of nothing being said.
‘Is it the case, Professor J. G. K. L. Singh,’ asked von Igelfeld, ‘that the imperfect subjunctive has no insulting connotations in India?’
‘Not at all!’ said J. G. K. L. Singh, indignantly. ‘I can’t imagine who told you that! It is quite possible to give an imperfect subjunctive insult in Hindi. There are countless examples.’
So the debate continued. Professor Hurgert Hilpur of Finland delivered his paper, and was replied to by Professor Verloren van