speaking a language I didn’t understand, I felt a sharp pang.
My parents left Ireland in hopes of a brighter future, all of us believing we were
on our way to a land of plenty. As it happened, they failed in this new land, failed
in just about every way possible. It may have been that they were weak people, ill
suited for the rigors of emigration, its humiliations and compromises, its competing
demands of self-discipline and adventurousness. But I wonder how things might have
been different if my father was part of a family business that gave him structure
and a steady paycheck instead of working in a bar, the worst place for a man like
him—or if my mother had been surrounded by women, sisters and nieces, perhaps, who
could have provided relief from destitution and loneliness, a refuge from strangers.
In Kinvara, poor as we were, and unstable, we at least had family nearby, people who
knew us. We shared traditions and a way of looking at the world. We didn’t know until
we left how much we took those things for granted.
New York Central Train, 1929
As the hours pass I get used to the motion of the train, the heavy wheels clacking in their grooves, the industrial hum under my seat. Dusk softens the sharp
points of trees outside my window; the sky slowly darkens, then blackens around an
orb of moon. Hours later, a faint blue tinge yields to the soft pastels of dawn, and
soon enough sun is streaming in, the stop-start rhythm of the train making it all
feel like still photography, thousands of images that taken together create a scene
in motion.
We pass the time looking out at the evolving landscape, talking, playing games. Mrs.
Scatcherd has a checkers set and a bible, and I thumb through it, looking for Psalm
121, Mam’s favorite: I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. My help cometh
from the Lord, which made heaven and earth . . .
I’m one of few children on the train who can read. Mam taught me all my letters years
ago, in Ireland, then taught me how to spell. When we got to New York, she’d make
me read to her, anything with words on it—crates and bottles I found in the street.
“Donner brand car-bonated bev—”
“Beverage.”
“Beverage. LemonKist soda. Artifickle—”
“Artificial. The ‘c’ sounds like ‘s.’”
“Artificial color. Kitric—citric acid added.”
“Good.”
When I became more proficient, Mam went into the shabby trunk beside her bed and brought
out a hardback book of poems, blue with gold trim. Francis Fahy was a Kinvara poet
born into a family of seventeen children. At fifteen he became an assistant teacher
at the local boys’ school before heading off to England (like every other Irish poet,
Mam said), where he mingled with the likes of Yeats and Shaw. She would turn the pages
carefully, running her finger over the black lines on flimsy paper, mouthing the words
to herself, until she found the one she wanted.
“‘Galway Bay,’” she would say. “My favorite. Read it to me.”
And so I did:
Had I youth’s blood and hopeful mood and heart of fire once more,
For all the gold the world might hold I’d never quit your shore,
I’d live content whate’er God sent with neighbours old and gray,
And lay my bones ’neath churchyard stones, beside you, Galway Bay.
Once I looked up from a halting and botched rendition to see two lines of tears rivuleting
Mam’s cheeks. “Jesus Mary and Joseph,” she said. “We should never have left that place.”
Sometimes, on the train, we sing. Mr. Curran taught us a song before we left that
he stands to lead us in at least once a day:
From the city’s gloom to the country’s bloom
Where the fragrant breezes sigh
From the city’s blight to the greenwood bright
Like the birds of summer fly
O Children, dear Children
Young, happy, pure . . .
We stop at a