hair
on Cliff Barnes’ chest tickled
my Auntie Linda until she cried,
Aiiieeeee! Auntie Ning beside her
rolled cotton balls in tubes
she used to dab the cheap nail
polish that pooled between
her cuticle and skin.
Days, Auntie Linda worked
at Hair Cuttery. In her chair,
clients were mortified to hear,
Sagging breasts means sagging hair,
as Linda parted their wet mops
down the middle for effect.
Nights, I painted my nails
Pearlucious. I begged for Ruby Red .
But Linda said, That’s an old,
white ladies color. They leave quarters.
Their husbands leave watches.
Auntie Ning hiked up a pant leg,
and I dug my fingers into her calf.
She writhed and slapped at the thin rug,
tossed over holes in the thinning carpet.
Meanwhile, J.R. tippled scotch.
Close-up, wordlessly, he scolded me
for carving grids in the lotion
I lathered on Ining’s legs.
Ice clinked in J.R.’s glass. Crystal,
it twinkled in the light. He took
a swig and said, If you point
a double barrel shot gun at me,
you better fire both barrels.
Linda worked on Ning with
a chopping motion that prompted
her to tell the story of how she
wanted to karate chop the neck
of gentlemen clients who waited
by her car to ask her out. I was ten.
Even then, I figured she also
meant my father, who teased her
at dinner, You touch dirty old men,
when every morning he tramped
the hallway in a towel, his package
swashbuckling hip to hip.
When I rubbed Linda’s tiring
hands, she said I should work
with her, Saturdays nights,
tips plus ten bucks an hour.
Sue Ellen carried John Ross to the jet.
Back then I wondered, who calls
a child by such an adult name?
The child who, a season later,
is eight years old. After two more,
he turns fourteen. A hiatus and
he returns to Southfork, to learn
to pick flesh and blood
apart just like his father.
SEGUIR
Un pescador
en la cama del río,
un gusano
tan enfriado como
leche en la mano,
ensarta el anzuelo
anillo a través
de los bulbos
de la carne.
Penetrado
se afloja
como una cintilla
que se quita
de la rueda
y se llena
con polvo.
El cielo está gris.
El pescador
coge la caña,
trozo de plomo
con forma de lágrima,
lastra
la línea de seda,
a la vez que hunde
su palma
en el corque
del mango.
Al tirar la línea,
dibuja semicírculos
en el aire,
ese movimiento sutil
como una hoz
y el aire suelta
una soporosa queja
mientras la línea
siega por encima.
La línea vacila,
sobre la expansión
de agua, gira
el cilindro de la trampa
de la línea tan rápido
que el huso chirria
como lo misma
pena de las visagras
de la puerta enojada.
El pescador espera
oír el sonido
roto por el projectil
el silencio del agua
antes de buscar
la carnada donde
las pequeñas ondas
se combaten por
el agua más allá.
SEGUIR : TO FOLLOW, KEEP ON, CONTINUE
A fisherman
on a river bed,
a worm
cool as milk
in his hand,
threads his silver
hook through
the bulbs of
the worm’s body.
Pierced
it goes slack
as tape drawn off
a wheel and
sated with dust.
The sky is gray.
The fisherman
grabs his pole,
tear-shaped iron
weights ballast
the fishing line
as he sinks
his palm into
the groove he wears
and wears into
the handle’s cork.
Casting he loops
the line behind him
and swings it
keen as a sickle
and the air lets go
of a sleepy groan
when the line
mows over it.
The line across
the water’s
expanse spins
the barrel of the
fishing line’s trap,
so fast the spindle
moans like an angry
door’s hinges.
Then the fisherman
waits for a plunk
before he searches
for his bait
where the ripples
already gang up
in the water
beyond him.
IN THE TIME OF THE CATERPILLARS
Auntie Ining renders fat from slabs of pork she’s cut into cubes.
At the kitchen table, I render “Scene from the Garden of Gethsemane” in chalk, in the backdrop a greasy staccato.
Sweeten your tongue to the roof of your mouth till /e/s come out, if you want to