sharp knife, like my father taught me, and empty out the stringy mess onto a newspaper to throw into the fire. Theyâre for supper tonight or breakfast tomorrow, to be fried up with «des oreilles de crisse» [âChristâs ears,â cubes of salt pork about half an inch square]. My tasks are limited, itâs true. I donât even have responsibility for the special black tackle box positioned between my parents, nor for the truces they negotiate:
FATHER: Ãa mordâ pas bin fort. Passes-moi donc un Royal Coachman.
MOTHER: Es-tu sûr? Moi, jâai un Dusty Miller, pis ça mordâ pas pire.
FATHER: Ah pât-êtâ bin. Mais pas el Professor. El pâtit maudit dâseize pouces la sâmaine passée mâen a volé deux, târappeles-tu? Pis là , câma dernière. Gardâ pâ-êtâ bin, donne-moi donc el March Brown. On va essayer ça ⦠[Itâs not biting too much. Pass me a Royal Coachman. Are you sure? I have a Dusty Miller and itâs biting not too badly. Oh, okay, maybe then. But donât pass me my beautiful Professor. That damned sixteen-inch last week stole two, remember, and thatâs my last one. Actually, maybe you could just give me the March Brown. Iâll try that one â¦]
Their business dealings, as my mother co-managed them, sounded much the same â «en bon franglaâ.» * My motherâs supportive input, my fatherâs final decisions. English breaking into French as necessary technology. Bilingualism on the fly, one might say.
My father makes these flies painstakingly by hand at his basement work bench, with slender metal vices clinging by their teeth to the edge, tiny drawers full of feathers, beads, variously sized hooks, and spools of thread mostly in black, silver, and gold. Heâll sit here on weeknights hunched over the tiny carcasses of flies, following his Anglo-American do-it-yourself tackle manuals, just as he hunches over carcasses of televisions during the day, using his Anglo-American do-it-yourself electronics manuals. Heâs not to be disturbed, cardinal rule. Never mind, because weâll hear it upstairs if something goes wrong. But it rarely does during this activity. Making flies soothes him, and his creations are masterpieces.
His hobby stretches over decades, well into the 1970s and â80s. With all those lovely craft supplies, youâd think it would be natural for me to hang around him, to make small suggestions to improve this or that fly, or to play with a few turquoise feathers. But I canât watch him. It makes me ill. I canât bear to see or smell his yellow-tipped fingers, his narrow yellow fingernails, that close up. Just like Iâll confuse his sweaty polyester shirts with the Elderâs, Iâll get the nicotined hands mixed up too. So he becomes, over the curious course of my life, the enemy within. And I become, over the curious course of his life, the same thing. The object you throw your madness at.
My father, with whom Iâll engage in a lifelong match for horribleness. After some crisis of his own, heâll talk not a word directly to me from 1969 to 1976 â not one, not even âhelloâ â unless guests are around. So in 1971 or â72, on another fishing trip, Iâll refuse to sing and play guitar for his important business buddies, and never sing again, ever. Childrenâs banter at meals causes him to be virulently nauseous â the infectious power of words again, I guess. Most nights my brother and Ieat without making a sound as my mother echoes his tense comments about «el maudit commerce.» She issues her daily cautions to me right before supper. Pleas for my abiding muteness no matter the provocation, no matter the insult, his fishing for a fight â «Jâtâel demande. Jâtâen supplie. Aâsoir, pas un mot. Pas un. Pour moi.» [Iâm asking you. Iâm