Testament Introduction (chaps. 3-4). For the text of the New Testament, consult A.T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament , 2nd ed. (New York: Doubleday, 1928) or Vincent Taylor, The Text of the New Testament (London: Macmillan, 1961).
Scripture and Inerrancy
The foregoing discussion has demonstrated that the objective authority of Scripture requires inerrancy in the original autographa. Also, we have argued that infallibility necessarily requires inerrancy as its indispensable corollary. But as we have observed in the opening pages of this Introduction, revisionists have charged that the so-called phenomena of Scripture do not permit a credible defense of the claim that the Bible as originally given was free from error, even in matters of history and science. The 18
contradictions and discrepancies in Scripture compel us to choose between which statement is right and which is wrong. Advocates of this approach invariably present lists of such alleged contradictions or statements that clash with findings of historical criticism and science. This challenge must not go unanswered; for if the revisionists' contention is correct, then inerrancy must indeed be surrendered--with all the devastating implications for the possibility of objective revelation. The main task of this present work is to demonstrate the unsoundness of this charge by examining the alleged discrepancies and in turn showing in each case that the charge is not well founded in fact, once all the relevant evidence has been considered.
The other chief line of evidence followed by these scholars pertains to the extensive use by New Testament authors of the Septuagint translation (Greek) of the Old Testament. It is argued that since the Septuagint often deviates substantially from the Masoretic Hebrew text, such employment of an inexact translation shows that to the New Testament authors the authority of the Old Testament was conceptual rather than verbal.
And, of course, if the authoritative teaching of the Hebrew Scriptures was to be found only in its concepts rather than in its wording, this virtually excludes any meaningful adherence to inerrancy. Particularly in those instances (rare though they may be) where the Septuagint passage is somewhat inexact in its treatment of the Hebrew original (at least as the Hebrew has been transmitted to us in the Masoretic text), it must be concluded that the New Testament writer did not consider the precise wording of the Old Testament a matter of real importance.
Logical though this deduction might seem at first glance, it fails to take into account several important considerations.
1. The very reason for using the Septuagint translation (which originated among the Jews of Alexandria, Egypt, in the third and second centuries B.C.) was rooted in the missionary outreach of the evangelists and apostles of the early church. Long before the first disciples of our Lord set out to spread the Good News, the Septuagint had found its way into nearly every Greek-speaking region of the Roman Empire. In fact, it was the only form of the Old Testament in circulation outside Palestine itself.
As the apostles went from one Gentile city to another and brought the message of Christ to the Jews of the Dispersion, it was their primary purpose to show that Jesus of Nazareth had fulfilled the types and promises of the Old Testament, that holy record of God's saving truth that they already had in their hands. What other form of the Old Testament was available to them but the Septuagint? Only the rabbis and scholars had access to the Hebrew manuscripts, and no other Greek translation was available than the time-honored version from Alexandria. And so when the "noble Bereans" went home from their synagogue to check up on the teaching of Paul and Silas, what other Scriptures could they consult but their Septuagint?
Suppose Paul had chosen to work out a new, more accurate translation into Greek directly