Buchgesellschaft, 1958): 243. Reprint of the 1930 edition.
6 . See Heinz Rölleke, ed., Es war einmal . . . Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte , illustr. Albert Schindehütte (Frankfurt am Main: Eichorn, 2011).
NOTE ON THE TEXT AND TRANSLATION
The present translation is based on Kinder- und Haus-Märchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm , 2 vols., Berlin: Realschulbuchandlung, 1812/15. With the exception of the commentary on childrenâs beliefs, the evidence for the Kindermärchen , and the scholarly notes, my translation is the first complete English translation of the Grimmsâ first edition. Those readers who know German and are interested in the complete German commentary and notes can readily obtain them in any reliable German reprint of the first edition. As for the scholarly notes to the tales, I have provided a thorough summary of each note to indicate sources, and I have also translated the variants of tales that I thought were important. These notes reveal, in my opinion, how knowledgeable and erudite the Grimms were at a very young age.
I have endeavored to capture the tone and style of the different tales by translating them into a basic contemporary American idiom. My main objective was to render the frank and blunt qualities of the tales in a succinct American English. Eleven of the tales were published in different German dialects, and since it is practically impossible to match these dialects in American English, I did my best to reproduce the brusque manner of the narratives. As I have emphasized in my introduction, the Grimmsâ tales, though diverse and not their own, share an innocent and naïve morality that pervades their works. It is this quality that I have tried to communicate in my translation.
VOLUME I
1
THE FROG KING, OR IRON HENRY
Once upon a time there was a princess who went out into the forest and sat down at the edge of a cool well. She had a golden ball that was her favorite plaything. She threw it up high and caught it in the air and was delighted by all this. One time the ball flew up very high, and as she stretched out her hand and bent her fingers to catch it again, the ball hit the ground near her and rolled and rolled until it fell right into the water.
The princess was horrified, and when she went to look for the ball, she found the well was so deep that she couldnât see the bottom. So she began to weep miserably and to lament: âOh, if only I had my ball again! Iâd give anythingâmy clothes, my jewels, my pearls and anything else in the worldâto get my ball back!â
As she sat there grieving, a frog stuck its head out of the water and said: âWhy are you weeping so miserably?â
âOh,â she said, âyou nasty frog, you canât help me! My golden ball has fallen into the water.â
âWell, I donât want your pearls, your jewels, and your clothes,â the frog responded. âBut if you will accept me as your companion and let me sit next to you and let me eat from your little golden plate and sleep in your little bed and promise to love and cherish me, Iâll fetch your ball for you.â
The princess thought, âwhat nonsense the simple-minded frog is blabbering! Heâs got to remain in his water. But perhaps he can get me my ball. So Iâll say yes to him.â And she said, âYes, fair enough, but first fetch me the golden ball. I promise you everything.â
The frog dipped his head beneath the water and dived down. It didnât take long before he came back to the surface with the ball in his mouth. He threw it onto the ground, and when the princess caught sight of the ball again, she quickly ran over to it, picked it up, and was so delighted to have the ball in her hands again that she thought of nothing else but to rush back home with it. The frog called after her: âWait, princess, take me with you the way you