The Heart of Haiku

Read The Heart of Haiku for Free Online Page A

Book: Read The Heart of Haiku for Free Online
Authors: Jane Hirshfield
the sharp, kinesthetic comprehension of the inseparability of the suffering of one from the suffering of all. First comes hearing the sound of one bird singing, then the recognition that solitude can carry its own form of beauty, able to turn pain into depth.
    Bashō began by writing haiku as pastime, amusing himself as a young man by trying to make something new, unexpected, and of the moment. One of the more unexpected things he did was to turn that idle search to serious use. In his life, as in his poems, he continually took the unconventional turn, abandoning his place in the traditional structures of class, leaving the cultural center for its periphery in both geographical and intellectual realms, choosing to live as wanderer, outsider, provincial. He consistently chose the open over the known, chose to grow old sleeping in fields on grass pillows or in lice-ridden inns. He preferred a traveler’s straw hat with a few words inked inside its rim to a roof. At the end, his model for haiku was the artless expression of a child at play.
    “The invincible power of poetry,” Bashō wrote, “has reduced me to the condition of a tattered beggar.” The statement was literal: one haiku expresses gratitude for the gift of a new pair of straw sandals, with straps the color of blue iris, at the start of a trip, and Bashō noted that he was always quite safe from robbers, as he carried nothing of value to anyone else. Yet the statement points to another level of meaning as well: a poet’s existence is necessarily open to dependence, to interdependence. Bashō’s haiku are the record of what the world placed in the open begging bowl of his life and his perceptions.
    The words he wrote on the rim his home-made traveling hat can be translated, loosely, as these:

Under this world’s long rains,
here passes
poetry’s makeshift shelter. 
yo ni furu mo sarani sōgi no yadori kana    

 
    All haiku translations, unless otherwise noted, are by Jane Hirshfield and Mariko Aratani;
    translations and essay © Jane Hirshfield, 2007, 2011; all rights reserved.

    My thanks to the Poetry Society of America and Poets House, whose joint invitation to lecture on Bashō in their 2007 Branching Out series of public library lectures was this project’s beginning. And my deep thanks, as always, to Mariko Aratani, for her unsurpassable assistance as co-translator of these poems, and to the several others who looked over this work along the way and offered suggestions, corrections, encouragement, interest, blessings.

----
    * Satori: the Zen term for the experience of a sudden awakening into enlightnment; the image of lightning conventionally is used to convey this idea

Similar Books

Lehrter Station

David Downing

King of the Godfathers

Anthony Destefano

Fingersmith

Sarah Waters

Tell Me Your Dreams

Sidney Sheldon

A Latent Dark

Martin Kee

The Twin

Gerbrand Bakker

What's a Boy to Do

Diane Adams

The Teratologist

Edward Lee