the last decade of the twelfth century his
Erec and Enide
had been translated into German as
Erek
by Hartmann von Aue, who in the first years of the thirteenth century also translated
The Knight with the Lion (Iwein
). At about the same time Ulrich von Zatzikhoven translated
The Knight of the Cart
, also into German
(Lanzelet
). But his greatest German emulator was Wolfram von Eschenbach, who adapted Chrétienâs
The Story of the Grail
as
Parzival
, one of the finest of all medieval romances, in the first decade of the thirteenth century. There were also direct adaptations of this romance into Middle Dutch and Old Welsh.
In the fifty years from 1190 to 1240 Arthurian romance was the prevailing vogue in France, and no writer could escape Chrétienâs influence. Some, like Gautier dâArras and Jean Renart, deliberately set out to rival him, fruitlessly attempting to surpass the master. Others â the majority â flattered his memory by their imitations of his work. Among the motifs first introduced by Chrétien that are found in more than one romance after him are the tournament in which the hero fights incognito
(Cligés
), the sparrowâhawk contest
(Erec
), the abduction
(The Knight of the Cart
), Sir Kayâs disagreeable temperament
(Erec, The Knight of the Cart, The Story of the Grail
), and the heads of knights impaled on stakes
(Erec
).
His incompleted
The Story of the Grail
sparked by far the greatest interest. In the last decade of the twelfth century two anonymous continuators sought to complete the poem. The first took it up where Chrétien left off, continuing the adventures of Sir Gawain for as many as 19,600 lines in the lengthiest redaction, but never reaching a conclusion. The second continuator returned to the adventures of Perceval for an additional 13,000 lines. In the early thirteenth century the romance was given two independent terminations, one by Manessier in some 10,000 additional lines, and the other by Gerbert de Montreuil in 17,000 lines. (See Appendix).
Meanwhile, also in the late twelfth century, Robert de Boron composed a derivative verse account of the history of the Grail in three related poems â
Joseph dâArimathie, Merlin, Perceval
â of which only the first survives intact. It tells of the origin of the Grail, associating it for the first time with the cup of the Last Supper, and announces that it will be carried to the West and found there by a knight of the lineage of Joseph of Arimathea. Robertâs
Perceval
(now totally lost) would have recounted how this knight found the Grail and thereby put an end to the âmarvels of Britainâ. The second poem, now fragmentary, links the others by changing the scene to Britain,introducing Arthur and having Merlin recall the action of the first and predict that of the second. Robertâs poems were soon replaced by prose versions, notably the so-called
Didot-Perceval
. In the early thirteenth century there was a second prose reworking of Chrétienâs Grail story, known as the
Perlesvaus
, by an anonymous author who also knew the work of Robert de Boron and both the First and Second Continuations.
Chrétienâs influence can still be felt in the vast prose compendium of the mid-thirteenth century known as the
Lancelot-Graal
or the Vulgate Cycle (1225â50), which combined his story of Lancelotâs love for the queen
(The Knight of the Cart
) with the Grail quest
(The Story of the Grail
), and was the source of Maloryâs
Le Morte DâArthur
, the fountainhead of Arthurian material in modern English literature. However, the success of the
Lancelot-Graal
ironically marked the decline of Chrétienâs direct influence. As prose came to replace verse as the preferred medium for romance and the French language continued to evolve from Chrétienâs Old French to a more modern idiom, his poems were forgotten until the rediscovery of their manuscripts in the