colored fabric. We didnât hear anyone speaking Spanish, but many spoke another language that Mamá thought might be from India.
At the end of the day, the teenagers weighed our buckets, gave Papá a pile of bills and coins, and said the farm opened again at seven oâclock the next morning.
âIâm tired,â I said as we crunched across the gravel parking lot.âHow much did we make?â
Papá laughed and hugged my shoulders. âDonât you worry about that, mi amor ,â he said. â Hicimos suficiente. We made enough, and thatâs all that matters.â
âThis summer is about adventure,â Mamá agreed, ânot money.â They seemed so eager to convince me that I wondered if we hadnât made much at all. The next day, I would spend less time looking at the other people in the field and concentrate harder on picking. After all, it was because of me that we were here, and we had to think about finding a better apartment in September.
We piled into the car, which was still crammed with all our camping things, and even though it was only six in the evening, I fell asleep.
âI found it!â Papá called out from the station wagon.
Mamá and I were setting up the tent, its back to the wide, slow Fraser River. Papá was supposed to be getting the sleeping bags out of the car, but instead he was marching toward us, proudly waving a tiny folded rectangle of paper.
âItâs about time,â said Mamá, and I assumed she was talking about him helping us until she added, âWhere was it?â
âWhat is it?â I asked. I was crouched at one corner of the tent with a peg in my hand. The hard-packed ground was nothing like the soft earth of Julieâs lawn, and no amount of banging would get the peg in.
âIt slid under the seat,â Papá said. â Para tà , Rosario, from AnalÃa.â
Thatâs weird, I thought, but I was happy for the excuse to stop pounding the tent peg. âWhy would Joséâs daughter write to me?â
âI donât know,â Papá said. âShe told José she wanted to e-mail you. Apparently thereâs an Internet café close to her school. But José doesnât know anything about the Internet, and he didnât have your e-mail address, so AnalÃa wrote to you the old-fashioned way. This came with one of her familyâs letters to José.â He handed me the note. It was covered with Spanish words, front and back: For Rosarioâs eyes only, AnalÃa wrote. Do not open unless you are Rosario Ramirez, age 10.
âJosé gave it to us the day before he left for the cherry farm,â Papá says, looking embarrassed. âWe didnât tell you because I lost it almost as soon as he gave it to me. I only found it now when I was looking for the sleeping bags.â
âBut why would she write to me?â I asked again. I loved hearing stories about AnalÃa, but even my own cousins didnât write to me. Itâs true that our town in Mexico didnât have Internet like most places in Canada did, and regular mail often got lost on the way to and from the town, but still I always hoped someone would write.
âShe wanted a pen pal, I guess,â said Mamá.âPound in the tent peg in your corner, Rosario, por favor . The windâs picking up.â As soon as she said it, the wind flipped up the far end of the tent, and it bopped Mamá on the head.
She looked so shocked that I couldnât help laughing. Papá and I raced to stop our summer home from flying away.
It wasnât until hours later, when weâd had our supper, the last dish was dried and stacked, and my parents were playing cards at the picnic table, that I pulled the letter from my pocket. With just enough light left in the sky to read by, I sank into the folding chair by the fire pit and smoothed open the paper. AnalÃaâs printing was tiny and
Anieshea; Q.B. Wells Dansby